State of translation : Turkey in interlingual relations /

"International politics often requires two or more languages, and the resulting interlingual relations mean translation, either by interpreters who are quite literally in the middle of conversations, or by bilingual statesmen who negotiate internationally in one language and then legitimize dom...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Author / Creator: Wigen, Einar, 1981- (Author)
Format: eBook Electronic
Language:English
Imprint: Ann Arbor : University of Michigan Press, 2018.
Series:Configurations (Ann Arbor, Mich.)
Subjects:
Online Access:Click here for full text at JSTOR
Description
Summary:"International politics often requires two or more languages, and the resulting interlingual relations mean translation, either by interpreters who are quite literally in the middle of conversations, or by bilingual statesmen who negotiate internationally in one language and then legitimize domestically in another. Since no two languages are the same, what can be argued in one language may be impossible in another. Political concepts can thus be significantly reformulated in the translation process. State of Translation examines this phenomenon using a case study of how 19th-century Ottoman and later Turkish statesmen struggled with reconciling their arguments in external languages (French, then English) with those in their internal language (Ottoman, later Turkish), and in the process further entangled them. Einar Wigen shows how this process structured social relations between the Ottoman state and its interlocutors, both domestically and internationally, and shaped the dynamics of Turkish relations with Europe"--

International politics often requires two or more languages. The resulting interlingual relations mean translation, either by interpreters who are quite literally in the middle of conversations, or by bilingual statesmen who negotiate internationally in one language and then legitimize domestically in another. Since no two languages are the same, what can be argued in one language may be impossible in another. Political concepts can thus be significantly reformulated in the translation process. State of Translation examines this phenomenon using the case of how 19th-century Ottoman and later Turkish statesmen struggled to reconcile their arguments in external languages (French, then English) with those in their internal language (Ottoman, later Turkish), and in the process further entangled them. Einar Wigen shows how this process structured social relations between the Ottoman state and its interlocutors, both domestically and internationally, and shaped the dynamics of Turkish relations with Europe.

Item Description:Online resource; title from digital title page (viewed on August 28, 2018).
Physical Description:1 online resource (xvii, 276 pages)
Bibliography:Includes bibliographical references and index.
ISBN:0472124137
9780472124138
Author Notes:

Einar Wigen is Associate Professor of Turkish studies in the Department of Culture Studies and Oriental Languages at the University of Oslo.